Перевод иностранных контрактов — личный опыт

На что вы обращали внимание, читая любой договор? Правильно, на трудный слог. Много длинных предложений, сложные, иногда двусмысленные фразы. Многие договоры составляются так специально. Их цель – ввести в заблуждение контрагента. Иногда люди стесняются задавать вопросы, иногда ленятся тщательно разобраться в большом количестве длинного и непонятного текста. А некоторые хотят сэкономить и не платить за полноценный перевод контракта. Иногда это приводит к очень неприятным последствиям. Мой опыт показывает следующее.

1. Для человека, владеющего иностранным языком на среднем уровне, понять суть юридического документа не представляет никакой проблемы. Но контракт – это не правила поведения в бассейне, здесь не достаточно понять суть. А бюрократические формулировки вроде «настоящим уведомляется» на курсах иностранных языков обычно не изучают. Поэтому запросто возможна ситуация, когда из договора понятно, кто отвечает, но не понятно на каких условиях.

2. Язык можно знать и на очень продвинутом уровне, но далее вступает в силу следующий фактор. В любом языке есть юридические формулировки, не говоря уже о специфических терминах. И словарь помогает не всегда. Например, доверенность в дословном переводе с английского звучит как «власть (сила) поверенного». Вроде суть передает, а точный смысл иногда ускользает. Много лет назад в своем первом письме на английском я перевел этот термин именно так – первое слово я знал, а второе посмотрел в словаре. В результате при нормальном знании языка получил юридический перевод ужасного качества.

3. Даже если вы знаете сам иностранный язык и его юридические термины, есть еще особенности местной юрисдикции. Например, очень часто в контрактах пишут «исходя из традиций общепринятого делового оборота». Но деловой оборот в разных странах совершенно разный! Да и место рассмотрения претензий имеет огромное значение. Очевидно, что судиться за границей очень дорого.

4. Если уж решили переводить контракт, лучше выбирать переводчика со знанием юридической специфики. Еще лучше будет обратиться в специализированное бюро переводов. Гораздо дороже стоят услуги специалистов, которые разбираются в специфики юрисдикции страны, с компанией из которой заключается договор. Или в арбитражном праве, по которому будут разрешаться споры по контракту. Но при большой сумме договора или высоких рисках услуги таких юристов стоят своих денег.

Можно и сэкономить на консультации юриста и услугах переводчика, прогнав контракт через автоматический переводчик. Качество перевода за последние несколько лет выросло очень сильно. Иногда этого будет достаточно, иногда нет. Никогда не скажешь, помог ли юрист при заключении контракта. Зато проблемы в отсутствие юриста очевидны всем!

Оставить комментарий

Можете оставить ссылку на личный блог, сайт или профиль в социальной сети. Ссылки на интернет-проекты, не связанные с личностью комментатора, я удаляю.

Subscribe without commenting

Опрос

Ка вы относитесь к биткоину и другим криптовалютам

View Results

Загрузка ... Загрузка ...




HashFlare

E-mail подписка
Архивы